sábado, 15 de noviembre de 2008

Va de ballenas

Algo tiene el mar que hace que las historias tengan un algo especial cuando hay marineros por medio, con sus códigos, su camaradería y su melancolía, desde las idealizadas historias de piratas hasta Aldarion y Erendis de Tolkien (bueno, casi toda su obra, en realidad), pasando por El viejo y el mar de Hemingway, Moby Dick de Melville o las sea shanties inglesas, como Greenland Whale Fisheries (versión de The Pogues aquí), con las que aprovecho para enlazar con el tema que me interesa: los balleneros. Sin duda, los balleneros japoneses modernos no tienen tanto glamour, pero sus equivalentes tradicionales del Atlántico norte, sí, incluso cuando llevan arpones y cantan canciones. ¿Tendrá esto algo que ver con el proyecto de viaje a Islandia con Charlie y Arbe? Ég veit ekki.


El caso es que las historias de balleneros parecen ilustrar esto del mar de forma perfecta y por eso voy a poner aquí una traducción ligeramente adaptada de The Whale, una canción del grupo de folk americano Bread and Roses, sobre estos balleneros tradicionales del s. XVIII o XIX. A ver qué tal.

–Capitán, ¿recuerdas cuando nos hicimos a la mar por primera vez? Clavaste aquel doblón de oro en lo alto del mástil y dijiste: «Esto es para el primero que aviste la gran ballena blanca. He perseguido a esa bestia por los siete mares y más allá», dijiste, «y a través de las mareas de mi vida; hasta que no tenga su cabeza no volveré a poner un pie en tierra».

”Se me inflamó el corazón cuando, de pie en proa, dijiste: «Todos sois iguales bajo mi vela. Sois todos hombres buenos y libres, y seréis ricos cuando regresemos con la cabeza de la ballena. Hemos renunciado a todas las comodidades de tierra firme y las desdeñamos donde quiera que vayamos, hasta que derrotemos a esa maldita ballena. Mientras yo tenga un barco, siempre tendréis un hogar».
”Puerto tras puerto, travesía tras travesía, los años fueron quedando atrás, como alas desplegadas a nuestras espaldas. Éramos todos hombres buenos y libres, y tan ricos como podríamos desear serlo cuando el viento cantaba en nuestro oído y el sol brillaba sobre nuestras espaldas. Hablábamos a menudo de todas las cosas a las que habíamos renunciado, pero eran tesoros que nos alegrábamos de dejar atrás, y aunque perseguíamos a aquella ballena sin verle siquiera la cola, nunca se nos pasó por la cabeza la idea de rendirnos.
”Pero capitán, tengo que hacer una confesión. Una noche, mientras oteaba el mar, vi fugazmente algo blanco que se zambullía bajo las olas y no dudé ni por un momento de qué podía ser. Al instante, corrí a la puerta de tu camarote, pero me detuve con la mano sobre la campana cuando pensé en lo que nos esperaba en tierra.
”Bajé la cabeza lleno de vergüenza mientras volvía a subir al mástil, con la voz rota por las lágrimas de rabia. Éramos todos hombres buenos y libres, todos excepto yo. Durante cuarenta días con sus noches no volví a hacer ni un ruido hasta que me despertó la conciencia y corrí a contarle a mi compañero de litera lo que había hecho, pero él se rió y me dio una palmada en la espalda. «Todos los que creen haber visto la ballena se han mordido la lengua», dijo. «Al capitán poco le importará, mientras nunca sepa lo cerca que estuvimos. Somos todos hombres buenos y libres, y elegiste el mar libremente antes que la tranquila vida del hombre en tierra o la tumba recubierta de oro de los ricos».
”Y a partir de ese día, cuando pasaba frente al doblón que un día consideré símbolo de mi vergüenza, no volví a pensar ni por un instante en las cosas que no había conseguido, sino que inclinaba la cabeza en agradecimiento por todo lo que había ganado.


–Yo también tengo que hacer una confesión –dijo el capitán–, y antes de morir quiero que la oigas. Sé que luchaste contra la tentación aquella noche frente a mi puerta y me pregunté si darías la voz de alerta. Me alegré de ver que resistías y me alegré de que pensaras que me habías engañado, porque la ballena que perseguimos nunca existió.

”Eres un hombre bueno y libre.

The Whale by Bread and Roses on Grooveshark

Ains, cómo mola el folk.

7 comentarios:

Erica Fustero dijo...

A mí ese rollo de "somos hombres y demostramos lo que valemos cazando o haciendo la guerra" me resulta taaan primitivo y aburrido. (Mucho mejor hablar de heroicas gestas por ganar subastas en Ebay).

Arbe dijo...

*LAGRIMONES* (en serio)

¿La traducción es tuya? Porque estoy por llamar a Somacarrera y apostarme un poni a que no encuentra connotaciones sexuales... (que las habrá, y homocerpzuales, además)

Precioso, gracias por recomendarnos siempre buena música! ^_^

Hanoc dijo...

Demuestran lo que valen dejando atrás tierra firme.

Además me da que los de Bread and Roses van a ser veganos, como todo el mundo últimamente :P

Ungelicisus, por tu culpa he vuelto a entrar al menos, en el dia folk y puede que vuelva a ser la semana folk.

Maldita sea, después de oir cosas como esta ni siquiera sabria donde clavar mi doblón para empezar a avergonzarme y lo peor es que esta gente (B&R, defiance, Johnny Hobo, riot folk...) lo cumple.

Las cosas parecen tan faciles cuando le pasan a otro.

Rober dijo...

erica: si a mí ni siquiera me gusta el pescado. De todas formas lo de Ebay será muy épico pero el único que puede cantar sobre el tema es Weird Al Yankovic.

arbe: sí, es mía, y ya me parece una mierda y la cambiaría de arriba a abajo (ya sabes cómo va esto). ¡Larga vida al Consejo! (por cierto, no me digas que has escuchado la canción y te ha gustado, porque es lo que menos me esperaría en el mundo! :o)

hanoc: está visto que tengo que escribir de cosas viejunas para que comentes, jaja. Tienes razón, la "autenticidad" que transmite toda esta gente es increíble. A ver si arreglan la página de Riot Folk de una vez, que tengo ganas de meterme a escuchar a alguno nuevo.

¡Gracias por comentar!

Arbe dijo...

Oye, pues la canción me gusta, casi me pongo a bailarla y todo! Pero me refería a la letra en especial, claro...

Es una buena traducción, a mí me ha gustado mucho, no la cambies!

Anónimo dijo...

Una buena traducción, sí señor (qué asco da este tío que nos va a quitar el trabajo, eres un colega (en el sentido técnico de la palabra).
Una bonita historia también.
Y un apunte: qué es eso de no incluirme en vuestro viaje a islandia?? que lo haya rechazado tajantemente como opción de viaje de fin de curso, no quiere decir que no quiera ir y mucho más visto lo visto.

Rober dijo...

A mí también me dan ganas de bailar/mover ligerísimamente la cabeza cuando la escucho, jaja. Gracias por el cumplido!

Ale! Así me gusta, que te pases y comentes! Gracias a ti también por la crítica positiva (menos por lo del asco y tal; ante eso hago el gesto de suficiencia de Pai Mei con la barba). Quedas oficialmente incluida en el proyecto desde ya.