lunes, 8 de septiembre de 2008

Ayyns

Þonne onwæcneð eft wineleas guma,
gesihð him biforan fealwe wegas,
baþian brimfuglas, brædan feþra,
hreosan hrim ond snaw hagle gemenged.
Þonne beoð þy hefigran heortan benne,
sare æfter swæse. Sorg bið geniwad
ðonne freonda gemynd mod geondhweorfeð:
greteð gliwstafum, georne geondsceawað
secga geseldan; swimmað oft on weg.
Fleotendra ferð no þær fela bringeð
cuðra cwidegiedda.


Que viene a significar:
"Entonces vuelve a despertarse el hombre sin amigos, ante él ve las oscuras olas, a las aves marinas bañarse y extender las plumas, el hielo y la nieve caer mezclados con granizo. Es entonces que las heridas del corazón son más severas, amargas por los seres queridos. La pena se renueva cuando el recuerdo de los amigos le recorre la mente: los saluda con alegría, examina con entusiasmo a los compañeros de armas; a menudo, se alejan nadando. El espíritu de los navegantes no lleva allí muchas canciones conocidas". Precioso, ¿verdad? Me encanta la imagen esa de las aves marinas que, en medio de la tormenta, se convierten en la imaginación en los compañeros perdidos pero, como aves marinas que son, se alejan nadando inexorablemente. Fleotendra se refiere a la vez tanto a las aves como a los marineros, pero conservar la ambigüedad es poco menos que imposible.

Un tanto exagerado, sin duda, y de aplicabilidad dudosa a mi caso particular, sobre todo teniendo en cuenta que ha habido que sustituir maga ("parientes") por freonda ("amigos") y swæsne ("ser querido", masculino singular) por swæse (plural, sin género) en el original para que me tocase más de cerca; "compañeros de armas" (secga geseldan) lo he dejado tal cual, porque echándole imaginación puede valer. El nivelazo cultural que nos gastamos aquí, no exento de frikismo (me doy cuenta), hará que los calificativos de "emo" se mantengan al mínimo. Pero es que las despedidas son tristes, coño. Para eso están.

1 comentario:

Dani 🍋 Дани dijo...

Un texto un tanto duro, vaya.